Popularyzacja

Staramy się popularyzować wiedzę dotyczącą dwujęzyczności!

  • Zachęcamy do odwiedzania portalu dwujęzyczność.info, który jest współtworzony przez członków naszego Laboratorium.
    Portal „dwujęzyczność.info” jest skierowany w pierwszej kolejności do rodziców polskich dzieci wychowujących się na obczyźnie. W drugiej – do wszystkich Polaków mieszkających za granicą, którzy otoczeni są innym językiem niż polski. W trzeciej – do wszystkich tych, którzy na co dzień używają co najmniej dwóch języków, tych którzy do tego dążą, oraz tych, którzy podejmą ten trud w przyszłości.Dbamy, aby nasi czytelnicy byli na bieżąco. Jeśli i Ty chciałbyś być, polub nas na facebooku.
  • Serwis „Wszystko o dwujęzyczności” prowadzony jest przez naukowców z Uniwersytetów Warszawskiego oraz Jagiellońskiego (w tym członków naszego Labu), finansowany ze środków Ministerstwa Spraw Zagranicznych w ramach konkursu „Współpraca z Polonią i Polakami za granicą w 2015 r.”.Artykuły publikowane w ramach serwisu są dostępne na czterech portalach: Dobra Polska Szkoła, Opinia, Square oraz Strefa.pl.Cicho, cichutko, cichuteńko –  link do wywiadu przeprowadzonego przez Joannę Durlik, Joannę Kołak oraz Zofię Wodniecką z prof. Tomaszem Bąkiem z Uniwersytetu Edynburskiego, lekarzem neurologiem, prezesem World Federation of Neurology Research Group on Aphasia, Dementia & Cognitive Disorders m. in.  na temat zaburzeń neurologicznych u osób dwujęzycznych.
  • Polish Bilingual Day, czyli Polonijny Dzień Dwujęzyczności, który obchodzony jest w każdy trzeci weekend października. Pomysłodawcą tego wydarzenia jest portal Dobra Polska Szkoła (dobrapolskaszkola.com), czyli polonijny portal informacyjny dla mieszkańców Stanów Zjednoczonych, przy wsparciu Konsulatu Generalnego RP w Nowym Jorku, fundacji Edukacja dla Demokracji oraz Ministerstwa Spraw Zagranicznych.
  • „Jak wychować dziecko dwujęzyczne. Poradnik dla rodziców (i nie tylko)” – polska adaptacja poradnika dotyczącego dwujęzyczności Barbary Pearson. Jest to adaptacja pracy Barbary Zurer Pearson, amerykańskiej badaczki, która od kilku dziesięcioleci zajmuje się badaniami nad przyswajaniem języka przez dzieci jedno- i dwujęzyczne. Niepodważalną zaletą książki są case studies – opisy rzeczywistych przypadków rodzin, w których wychowują się dzieci nabywające dwa języki (i więcej). W polskiej wersji, wydanej przez wydawnictwo Media Rodzina część przykładów została zastąpiona historiami polskich dzieci. Ponadto, książka zbiera bardzo dobre recenzje.

 

Do pobrania:

    • „Wybrane zagadnienia diagnozy psychologicznej dzieci i młodzieży w kontekście wielokulturowości i wielojęzyczności” – publikacja kierowana jest w głównej mierze (choć nie tylko!) do osób zajmujących się diagnozą psychologiczną dzieci w poradniach psychologiczno-pedagogicznych w Polsce, jednak może okazać się interesująca również dla polskich rodziców wychowujących swoje dzieci za granicą. Omawia ona bowiem wybrane kwestie diagnozy dzieci odmiennych (od większości dzieci w otoczeniu) pod względem etnicznym, językowym i kulturowym, a takimi są polskie dzieci mieszkające na obczyźnie.
    • “(Nie)łatwe powroty do domu? Badanie funkcjonowania dzieci i młodzieży powracających z emigracji” – publikacja jest owocem projektu, który miał na celu przyjrzenie się sytuacji dzieci, które po okresie migracji wracają ze swoimi rodzicami do Polski i zaczynają naukę w polskiej szkole. Efektem badań jest nie tylko opis obecnej sytuacji, lecz również zbiór rekomendacji, skierowanych do dzieci, rodziców, pracowników oświaty oraz osób i instytucji kształtujących polski system edukacyjny. Projekt został przeprowadzony przez Fundację Centrum im. prof. Bronisława Geremka i Uniwersytet Jagielloński.

 

O nas w mediach:

  • Na językach – wywiad z dr Ewą Haman i dr Zofią Wodniecką dla Wysokich Obcasów (2012-03-19)
  • „Wszystko o dwujęzyczności” – wywiad Aldony Kałuży z Portalu Strefa PL dr Zofią Wodniecką-Chlipalską o szeroko pojętej dwujęzyczności, jej zaletach oraz związanych z nią mitach i stereotypach

Top